Leseförderer aus der ganzen Welt können dort Geschichten von Kindern hochladen. Ein Netz-
werk von ehrenamtlichen Helfern übersetzt die Geschichten in 1001 Sprache. Möglichst viele Versionen werden zusätzlich als Hörbuch eingesprochen.
Auszug aus der Projektbeschreibung:
Leseförderer aus aller Welt sind sich einig: Der erste Kontakt mit dem Buch sollte immer in der Muttersprache sein. Der Bedarf an zweisprachigen Büchern ist enorm. Aber leider gibt es nur sehr wenige davon. Familien und Leseförderer von überall her können sich auf www.bilingual-picturebooks.org d Geschichten in zwei beliebigen Sprachen kostenlos herunterladen.
Die Gruppen u Projekte sind für Kinder im Kindergartenalter bis hin zu jungen Erwachsenen, Literatur-Festivals, Lese-, Schreib und Schauspielgruppen.
>>> zur Website: „https://www.bilingual-picturebooks.org“ (ext. Link)
>>> zu den bisher verfügbaren Büchern (ext. Link)
Urheberrechtshinweis
Alle Rechte der Projektbeschreibung, als auch deren Auszug (s.o), sowie die Rechte an dem Projekt
bilingual-picturebooks.org liegen ausschließlich beim dem Verein Bücherpiraten, Lübeck.
Ergänzende Artikel und Informationen
>>> Arabische Kinder- und Jugendliteratur – eine Terra incognita (int. Link)
>>> Wie frei ist die Kinderliteratur? (int. Link)
>>> Die Sieger des Deutschen Jugendliteraturpreises 2022 (int. Link)
>>> Vorlesemonitor 2022: Jedem fünften Kind wird nie vorgelesen (int. Link)
>>> Macht die aktuelle Kinderliteratur in Deutschland einen wachsenden Teil ihrer jungen Bevölkerung unsichtbar? (int. Link)